歌手:搖滾合輯
所屬專(zhuān)輯:吶喊:為了中國(guó)曾經(jīng)的搖滾
歌曲:斯卡保羅集市 mp3
斯卡保羅集市 搖滾合輯歌詞
歌詞出處:5nd音樂(lè)網(wǎng)http://ssgv4xm.cn/ting/32470.html
Scarborough Fair-Paul Simon 斯卡堡集市(保羅·西蒙&加豐凱爾)
作者:孤魂野鬼 QQ:31329448
Are U going 2 Scarborough Fair ? 你正要去斯卡堡集市嗎?
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
Remeber me 2 one who lives there.代我向那兒的一個(gè)人問(wèn)好。
She once was a true love of mine.他曾經(jīng)是我的愛(ài)人。
Tell her 2 make me a cambric shirt.叫他替我做件麻布衣衫。
(On the side of a hill in the deep forest green)(綠林深處山崗旁)
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封頂?shù)暮稚綅徤献分鹇槿?
Without 2 seams nor needle work.上面不要縫口,也不用針線。
(Blankets & bedclothes the child of the mountain)(山之子裹著毯子和床單)
Then she'll be a true love of mine.她就會(huì)是我真正的愛(ài)人。
(Sleeps unaware of the clarion call)(熟睡中不覺(jué)號(hào)角聲聲呼喚)
Tell her 2 find me an acre of land.叫她替我找一塊地。
(On the side of a hill asprinkling of leaves)(從小山旁幾片葉子上)
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Washes the grave with silvery tears)(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
Between the salt water & the sea strand.就在大海和海灘之間。
(A soldier cleans & polishes a gun)(士兵擦拭著他的槍)
Then she'll be a true love of mine.她就會(huì)是我真正的愛(ài)人。
Tell her 2 reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮鐮收割。
(War bellows blazing in scarlet battalions)(戰(zhàn)火在浴血的軍營(yíng)熾燒)
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
(Generals order their soldiers 2 kill)(將軍們命令其麾下的士兵去殺戮)
And gather it all in a bunch of heather.將收割的石南花扎成一束。
(And 2 fight 4 a cause they've long ago forgotten)(為一個(gè)早已遺忘的理由而戰(zhàn))
Then she'll be a true love of mine.她就會(huì)是我真正的愛(ài)人。
作者:孤魂野鬼 QQ:31329448
Are U going 2 Scarborough Fair ? 你正要去斯卡堡集市嗎?
Parsley,Sage,Rosemary & Thyme.芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香。
Remeber me 2 one who lives there.代我向那兒的一個(gè)人問(wèn)好。
She once was a true love of mine.他曾經(jīng)是我的愛(ài)人。
歌評(píng):這一首Scarborough Fair是大家再熟悉不過(guò)的經(jīng)典老歌了,此歌的歌詞隱含了一些意義,
如歌名"Scarborough Fair"可剖解為"Scar-Borrow-Fair",Scar與Fair昭示了歌者的本意
-戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(Anti-War),sage及thyme的有意延長(zhǎng)提醒我們注意:sage同時(shí)又有-賢明,圣賢之意,
而thyme與Time諧音。此歌曲恰是以一位在戰(zhàn)火中犧牲的普通士兵的口吻唱出的。
這首歌曲創(chuàng)作于六十年代末,是奧斯卡獎(jiǎng)影片"畢業(yè)生(The Graduate,1967)"插曲之一。